Number of the records: 1  

Překlad webových stránek ruského podniku Gazprom do češtiny

  1. DA 8529
    Petrashenko, Viktoria, 1994-
    Překlad webových stránek ruského podniku Gazprom do češtiny / Viktoria Petrashenko. -- 2017. -- 78 listů + 1 CD. -- Oponent Zdeněk Valenta. -- Vedoucí práce Jaroslava Celerová. -- Text částečně v ruském jazyce. -- Abstract: Ve své bakalářské práci se zabývám otázkou překladu, jeho teoretickou a praktickou částí. V teoretické části se nejprve všeobecně se věnuji slovanským jazykům a následně porovnávám mezi sebou ruský a český jazyk. V této práci analyzuji zvláštnosti gramatické stavby ruštiny a češtiny, poukazuji na rozdíly v překladu těchto dvou jazyků, a zmiňuji se o jejich historii, jak se vyvíjel ruský a český překlad. Další důležité kapitoly náleží teorii překladu a překladatelským postupům, které detailně rozebírám. Mimo to, ve své práci uvádím vybrané druhy překladů a objasňuji, v čem se od sebe liší. Na základě znalostí, které jsem získala četbou odborné literatury, jsem mohla přistoupit k vypracování praktické části této bakalářské práce. Praktickou část tvoří samotný překlad oficiálních webových stránek podniku Gazprom z ruského do českého jazyka. Za překladem následuje rusko-český slovník pojmů, které byly použité v překladu. Hlavním cílem této bakalářské práce bylo nejen adekvátně a srozumitelně přeložit webové stránky, ale rovněž prohloubit své znalosti v oblasti překladu.. -- Abstract: I deal with translation in my bachelor thesis, its theoretical and practical part. I first deal with Slavic languages in general in the theoretical part, and then compare Russian and Czech language with each other. In this thesis I analyze the peculiarities of the grammatical structure of Russian and Czech language, point out the differences in the translation of these two, write about their history and how Russian and Czech translation developed. Other important chapters include the theory and practices of translation, which I analyze in detail. I also mention selected types of translations in my thesis and clarify what is different. I was able to prepare a practical part of this bachelor thesis based on the knowledge I gained by reading literature. The practical part is the translation of the official website of the Gazprom company from Russian to Czech language. The Russian-Czech dictionary of terms which were used follows the translation. The main aim of this bachelor thesis was not only to adequately translate the web pages, but also to deepen knowledge of translation.
    Valenta, Zdeněk, 1975-. Celerová, Jaroslava, 1955-. Univerzita J.E. Purkyně v Ústí nad Labem. Katedra bohemistiky
    překlady z ruštiny. překladatelství. slovanské jazyky. odborný překlad. ústní překlad. slavic languages. technical translation. oral translation. bakalářské práce
    811.161.1'25. 81'25. (043)378.22

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.