Number of the records: 1  

České překlady románu ''Dracula'' od Brama Stokera

  1. Title statementČeské překlady románu ''Dracula'' od Brama Stokera / Michaela Lamačová
    Personal name Lamačová, Michaela, (dissertant)
    Phys.des.60 listů
    NoteVedoucí práce Jana Pavlíková. Oponent Filip Krtička
    AbstractTato bakalářská práce se zabývá komparativní analýzou tří českých překladů gotického románu Dracula od Brama Stokera. Prvním překladem, kterým se zabývá, je vůbec nejstarší existující český překlad tohoto románu z roku 1919 od J. F. Khuna. Druhým porovnávaným překladem je česká verze vypracovaná Tomášem Korbařem v roce 1970. Posledním analyzovaným textem je v současnosti nejnovější překlad z roku 2018, za kterým stojí Tomáš Novotný. Práce se skládá ze dvou částí. V první, teoretické části se zabývá procesem překladu se zaměřením na pochopení a interpretaci předlohy, nepoměr jazyků a dobové tendence českých překladatelů. V druhé, praktické části se práce zabývá porovnáním jednotlivých překladů s originálním románem a analyzuje jejich lexikální a syntaktické odlišnosti. Cílem je posoudit různá pojetí a věrnost jednotlivých překladů v dobovém kontextu, s ohledem na vývoj cílového jazyka a obecnou znalost reálií, kontextu a upířího fenoménu v cílové skupině čtenářů.
    This bachelor thesis deals with the comparative analysis of three Czech translations of the gothic novel Dracula by Bram Stoker. The first analyzed text is the oldest existing Czech translation of the novel published in 1919 by J. F. Khun. The second Czech publication is by Tomáš Korbař in 1970. The final analyzed text is currently the most recent translation realized in 2018 by Tomáš Novotný. The thesis is composed of two parts. The first theoretical part deals with the process of translation. It focuses on both the understanding and interpretation of the original text, the inequality of languages, and language patterns of Czech translators. The second part is focused on the comparison of translated texts with the original novel and the analysis of their lexical and syntactical differences. The goal of this paper is to compare various understandings and adequacies of each translation in the historical context with a focus on the evolution of the Czech language, knowledge of context, and vampire phenomena.
    Another responsib. Pavlíková, Jana, 1968- (thesis advisor)
    Krtička, Filip (opponent)
    Another responsib. Univerzita J.E. Purkyně v Ústí nad Labem. Katedra anglistiky (degree grantor)
    Subj. Headings gotický román * srovnávací metody
    Subj. Headings překlad * proces překladu * Bram Stoker * gotický román * Dracula * translation * process of translation * Bram Stoker * gothic novel * Dracula
    Form, Genre bakalářské práce
    Conspect82-1/-8 - Literatura různých forem a žánrů (o ní)
    UDC82-312.5 * 303.446 * (043)378.22
    CountryČesko
    Languagečeština
    URLhttps://portal.ujep.cz/StagPortletsJSR168/CleanUrl?urlid=prohlizeni-prace-detail&praceIdno=00194651
    Document kindDiploma theses
    Call numberBarcodeSublocationVolný výběrInfo
    DA 156793300715679sklad CIn-Library Use Only

Number of the records: 1  

  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.